Днес разговаряме с един от големите съвременни гръцки поети, чието слово е едновременно изящно и винаги ново за читателите му.
Роденият в Рим през 1957 г. Харис Влавианос има в огромната си библиография афоризми за поезията, сонети, хайку, поеми-есета…
Завършил е философия в Университета в Бристол и политология и история в Оксфорд, защото смята, че тези науки му дават един по-дълбок поглед над човека и заобикалящия го свят.
Дълбочина, която откриваме и в поезията, и в прозата му.
Харис Влавианос е автор на единайсет стихосбирки, превел е на гръцки Уолт Уитман, Езра Паунд, Т. С. Елиът, Майкъл Лонгли, Уолъс Стивънс, Уилям Блейк, Фернандо Песоа, Збигнев Херберт, Е. Е Къмингс и мн.др.
Собствените му стихове са преведени на английски, немски, френски, испански, португалски, шведски, български и албански език.
Преподава история и политология в Американския колеж в Гърция, води семинари по поетическо изкуство в издателство „Патаки”.
През 2016 г. обаче изненада почитателите на изящното си слово с „Тайният дневник на Хитлер“. В предговора към завладяващата си фикционална творба Харис Влавианос обяснява:
„Открай време ме занимава „феноменът Хитлер“.
Как един незначителен човек с натрапчиви идеи, ниско потекло и оскъдно образование е успял да омае германците, да ги завладее, да торпилира с евтината си реторика политическия договор на времето, да поведе една страна по път, оказал се най-унищожителният за целия свят и за самата нея, и да се превърне в олицетворение на абсолютното зло?
Колко мощно трябва да е било усещането за национално унижение и всеобщо отчаяние, че германското общество да приеме Хитлер като Месия, способен да възвърне наранената му гордост?”
И докато „Тайният дневник на Хитлер” свързва историческите факти с измислицата (и не би могло да бъде написан от друг, освен от писател, особено надарен и в двете области – историята и литературата), Харис Влавианос ни предупреждава за:
„едно ново варварство, което днес се е възцарило над планетата“.
Повече за идеите зад фикционалния му роман, но също и за детството и младежките му години „между 3 езика и 3 литературни традиции“, за „болезненото“ писане, за оптимизма и песимизма му, научаваме от самия Харис Влавианос:
Макар Харис Влавианос да казва, че не е оптимист за времената, които настъпват и в интервюто да разговаряме надълго за „новото варварство“ и демагозите, превзели света ни, избрахме да завършим с оптимизъм и много красота. От същия автор:
Летен флирт
Тя се разхожда сама из градината.
Духа силен вятър.
Копринената рокля прилепва по тялото й.
Клоните на дърветата пулсират непрекъснато.
Извръщат се към нея и с едно движение се навеждат, за да мине.
Дали да не изревнувам?
Bal masque
За да напишеш един стих
трябва по-напред да напишеш един друг
За да изрецитираш сонет XVIII от Шекспир,
трябва най-напред да чуеш славея
на Катул да пее в градината ти.
За да опишеш нюансите на зеленото в ябълката
на Сезан,
трябва по-напред да грабнеш палитрата от ръката
на Веласкес.
Знам какво означава да си влюбен.
Гмуркаш се от скалата надолу с главата в морето,
достигаш до дълбините, галиш с пръсти пясъка,
и гледайки как слънчевите лъчи се пречупват във водата,
се издигаш полека-лека на повърхността.
Когато произнасяш името й,
ти вече си някой друг.
Cafè existential
à la manière de Murphy
„Същността предхожда съществуването!”,
заяви с апломб младата келнерка,
докато с бързи
решителни движения<
забърсваше мраморната маса,
на която седеше кривогледият господин с лулата.
„В такъв случай
заедно с двойното еспресо
ще поръчам и един pain au chocolat”,
каза Жан-Пол.
Превод от гръцки: Здравка Михайлова
Стихове на Харис Влавианос са издавани на български от изд. „Балкани” със заглавие „Избрана поезия” (София, 2006, прев. Здр. Михайлова).
Подарете си вдъхновение
Най-интересните статии от изминалата седмица ви очакват! Всяка Неделя сутрин във Вашата пощенска кутия.