Сбогуване с Микис Теодоракис на Крит

Корицата на книгата на „Диалози на здрачаване. 90 интервюта с Микис Теодоракис“,
за която е в ход издателски проект и се надяваме той да се случи с българското й издание

В духовната столица на Крит Ханя, днес се състоя последното действие от сбогуването с всемирния гръцки творец. Артемис Дели, приятелка родом от Крит, споделя мнение за Теодоракис изказано от неин земляк тези дни: „Микис е заговор на Природата, съчетание между талант, интелект, гениалност, душевна сърцатост и телесна сила, присъствие, което те приковава с величавостта си, той е религия за мен!“

Благословени са критяните, че тяхната земя е родила такъв човек и творец, и не само него. Също Доминикос Теотокопулос (Ел Греко), Никос Казандзакис, Елефтериос Венизелос, певеца Никос Ксилурис и други.

Днес Гърция отдава национален поклон пред Микис Теодоракис. Започва пътуването на големия композитор към последния му дом и към вечността.

Вчера президентът Катерина Сакеларопулу и секретарят на Гръцката компартията Димитрис Куцумбас („Със теб небето се гордее, а земята цяла аплодира“), произнесоха в края на тридневното всенародно поклонение в митрополитския храм в Атина прощални слова в присъствието на лидерите на политическите партии, заедно с множество народ събран пред църквата, за да се сбогуват със забележителния човек и творец. Малки и големи, сътрудници, хора работили с Микис, но и лица от политическия живот, се стекоха за „последно сбогом“ към твореца, чиито живот и борби са белязали пътя на съвременна Гърция и заедно с когото си отива един век история. Сред тях бяха музикантите и изпълнители Вангелис Папантанасиу, Мариза Кох, Таня Цанаклиду, сестрата на поета и стихописец Манос Елефтериу Лили, синът на основния изпълнител на песните на Теодоракис Григорис Битикоцис, бившият президент на страната Прокопис Павлопулос, бившият министър-председателАндонис Самарас. Присъстваха също така премиерът Кириакос Мицотакис, лидерът на основната опозиционна партия СИРИЗА Алексис Ципрас, лидерът на партията КИНАЛ-Движение за промяна  Фофи Генимата. Снощи тленните останки на Теодоракис бяха транспортирани от Пирея към острова на предците му – Крит, изпратени от многолюден народ на пристанището. Днес Националната телевизия ЕРТ излъчва директно от Ханя в западен Крит, където също ще бъде отдадена последна почит, преди тялото да бъде положено в земята в село Галатас, където почиват родителите и братът на композитора.

Вестник „Етнос„ (www.ethnos.gr) излиза днес с публикация озаглавена „Микис Теодоракис: Защо козирува пред него Дионисис Савопулос“, в която пояснява историята зад военния поздрав на другия отправен от известния солунски композитор и певец. Професионални сдружения на композитори и изпълнители обясняват защо техният колега Д. Савопулос изпрати Микис в митрополитския храм в Атина, козирувайки по военному. „Начинът по който Савопулос си взе сбогом с обичния му Микис предизвика реакции, затова творческите съюзи поясняват какво се крие зад този поздрав. Сдружения „Азма“, „Метрон“ и Общогръцката асоциация на певците изпълнители казват, че са отправили призив към своите членове за колективно масово сбогуване с големия композитор. Мнозина от тях са се събрали вчера на площад „Синтагма“ в Атина пред парламента и са продължили към катедралния храм за „последно сбогом“. Савопулос е бил един от първите отзовали се. В съобщението от сдружението се казва: „Знаем, че винаги когато се е срещал с Теодоракис, Савопулос го е поздравявал козирувайки с думите „Captain, my captain“, препратка към отличения с „Оскар“ за най-добър оригинален сценарий американски филм (1989) на режисьора Питър Уиър, „Обществото на изгубените поети“ (Dead Poets’ Society). Така той е избрал и да се сбогува с него в катедралния храм, където беше тридневното поклонение“.

Националната телевизия ЕРТ излъчи днес по обяд репортаж под наслов „Критяни в бухлати гащи казват „последно сбогом“ на съизмеримия с небето на Микис Теодоракис“.

Траурният кортеж в Ханя | кадър: ЕРТ

Талази от народ с червени рози и маслинови клонки в ръка се стичат от сутринта в митрополитския храм „Въведение Богородично“ в Ханя, за да отдадат почит на големия творец. Думите не достигат, емоциите са много и силни Вълнение и преклонение. Сред тълпата има и туристи, увековечаващи тези скръбни за Гърция мигове. В момента, когато тленните останки пристигат в църквата, под звуците на общинския филхармоничен оркестър, изпълняващ известната песен на Теодоракис „Красив град“ («Ομορφη Πόλη»), събралото се множество избухва в аплодисменти и възгласи „безсмъртен“. В траурното шествие мъже в традиционна критска носия с бухлати черни гащи, черни чембери, черни стивания – високи до коляното критски ботуши – и сълзи на очи. „Голяма чест ни е оказана“, казват те.

Пред храма подредени в шпалир – също в традиционни критски дрехи – членове на културни и фолклорни дружества, пред църквата ученици пеят песни на Теодоракис. Книгата за съболезнования поставена в църквата приема думите на опечалените присъстващи, които се сбогуват с твореца.

Негов земляк от Ханя изпява пред камерите на патриотична мантинада, която е посветил на големия грък: „Персефона навъсена, Церберът е смълчан/, от Крит идва всичко, що може да бъде грък назован“ («Η Περσεφόνη σκυθρωπή, ο Κέρβερος σωπαίνει/Από την Κρήτη έρχεται ό,τι Έλληνας σημαίνει»).

Мантинада (гр.: μαντινάδα) е изкуството на музикална декламация или речитатив, под формата на диалог или наратив, изпяти с музикален акомпанимент. Характерно е за няколко места в Гърция, но особено популярно на Крит, където мантинади се изпълняват в съпровод с критска лира и струнния инструмент лауто, подобен на лютня. Думата е с венециански произход и означава „утринна песен“. Типичните критски мантинади са римувани двустишия или куплети, водещи произхода си от музикалната поезия на Ренесанса, особено стиховете от критския епос „Еротокритос“ (написан от Витзенцос Корнарос, вероятно първото десетилетие на седемнайсети век.

Състои се от 10 012 ямбически римувани стихове на критски диалект), стихове от който също са се превърнали в мантинади. Мантинадите най-често са посветени на любовта или на сатирични теми, като неизменно са в стъпка „декапендасилавос“, 15-стъпен поетичен слог, и често пъти са антифонни, тоест, едно рецитирано двустишие или куплет предизвикват отговор сред присъстващите, а той на свой ред нов римуван отглас.

Янис Рицос и Микис Теодоракис

В 12.00 ч по обяд траурният кортеж потегли от църквата в Ханя към църквата „Агиос Николаос“ в село Галатас, където ще бъде отслужено опелото и след тома тялото ще бъде положено в селското гробище.

Крит изпраща във вечността „съизмеримия с небето“ Микис Теодоракис, както го бе нарекъл бившият митрополит на Кисамос, Западен Крит.

„Преживяваме траура сякаш сме загубили свой близък човек“, споделят присъстващи. „За мен Микис е младостта ми, живота ми“, казва през сълзи жена пред телевизионната камера. „От него сме се учили на демокрация, на морал, на музика, на култура“, са думи на друг човек от събралото се множество. Часовникът се връща назад и 96 години по-късно и Теодоракис се завръща в критската земя на неговите предци.

Литературният изследовател и преводач на българска литература Спирос Папас, когото сме представяли на сайта, казва няколко думи по повод смъртта на Теодоракис:

 „С известния композитор си отива и Гърция от една епоха, когато страната създава култура има силно международно присъствие. Теодоракис е особено популярен в България по онова време, по времето на хунтата са издавани негови звукозаписни плочи от Balkanton. Дори изпраща в България нелегално композирана от него мелодия – „Песен за свободата“, за да бъде записана с български стихове, така че борбата против диктатурата да добие по-широка известност.

Може да бъде чута тук: 

Здравка Михайлова, Атина

  • удивителна (0%)
  • вдъхновяваща (0%)
  • любопитна (0%)
  • забавна (0%)
  • гореща (0%)
  • щура (0%)
  • необикновена (0%)
  • плашеща (0%)
  • обезпокоителна (0%)
  • дразнеща (0%)

Подарете си вдъхновение

Най-интересните статии от изминалата седмица ви очакват! Всяка Неделя сутрин във Вашата пощенска кутия.

Запишете се за нашият имейл бюлетин тук